A LIST Apart: For People Who Make Websites

대화는 새로운 형태의 관심입니다.

by Christopher Fahey, Timothy Meaney

단절 받아들이기

당신은 넓고 약간 어두운 방에 앉아 있습니다. 누군가가 무대에서 마이크에 뭔가 말하고 있습니다. 주변 사람들과 마찬가지로 당신도 흥미 있는 것에 관해 들으려고 여기 왔습니다. 무대에서 말하는 사람은 자신이 말하는 주제에 대해 아주 많은 생각을 한 사람입니다 - 어쩌면 그가 평생을 두고 추구할 가치가 있는 주제일지도 모릅니다.

You’re in a not-too-comfortable chair, in a large, slightly-darkened room. On stage, someone speaks into a microphone. Like your peers around you, you’ve come to hear someone speak about something you’re interested in. The speaker, in turn, has thought a lot about their subject—perhaps a lifetime’s worth.

주위를 둘러보면 발표하는 내용에 완전히 몰입한 사람은 없는 것 같습니다. 몇몇은 고개를 숙인 채 발표자가 아니라 (휴대장치의) 화면을 바라보고 있습니다. 당신도 노트북이나 스마트폰을 꺼내고 싶어할 수도 있습니다. 얼마 지나지도 않아서 청중 대부분이 다른 어딘가로 관심을 돌립니다.

Looking around, you see that your neighbors aren’t entirely there. Some faces are turned downward, brightly underlit, gazes focused not on the speaker but on a glowing screen. Perhaps you, too, want to pull out your laptop or smartphone. Before long, it seems like much of the audience has their attention focused…elsewhere.

SXSW나 An Event Apart 같은 전문 콘퍼런스, 콘서트나 정치 연설, 대학 강의실이나 강당 할 것 없이 발표자와 청중 사이의 관계가 바뀌고 있습니다. 연결 고리가 끊어지고 있다고 주장하는 사람도 있습니다.

Whether it’s a professional conference like SXSW or An Event Apart, a concert or a political speech, a college classroom or lecture hall, the dynamic between speakers and audiences is changing. Some argue they’re disconnecting.

우리가 주의를 기울이고 배우는 방법이 어떻게 바뀌고 있는지 많은 생각을 했습니다. 강당에서 발표자와 청중의 역학 관계는 너무 일방적이므로 연구해 볼 점이 많은 콘퍼런스에 관심을 집중했습니다.

We've thought a lot about this problem, about how technology is changing how we pay attention and learn. We've paid special attention to professional conferences, where the lecture room dynamic can be so monotonous that some conferences actually brag that the best stuff happens in the halls.

발표자는 청중이 인터넷에 중독되었고 끊임없이 뭔가 다른 일을 한다고 주장합니다. 발표자 대부분은 청중에게 노트북을 꺼 달라고 부탁하고, 강하게 요구하는 사람도 있습니다. 청중이 자신에게 주의를 집중할 수밖에 없도록 와이파이를 꺼버리는 발표자도 있습니다. 하지만 이러한 "해결책"은 UX 디자인의 원죄인 사용자에게 잘못을 떠넘기는 행위와 흡사합니다. 청중이 자주, 너무 쉽게 주의를 흩뜨린다고 하더라도 청중의 잘못은 아닙니다.

Speakers blame the audience’s insatiable addiction to being connected and multitasking. They ask or even demand that audiences close their laptops. They disable WiFi so people have no choice but to pay attention to the speaker. Solutions like these, however, smack of “blaming the user”—user experience design’s cardinal sin. Even though audiences are often and easily distracted, audiences are not the problem.

한편, 청중은 발표자가 파워포인트에 너무 의존하고 정신사나운 불릿을 남발한다고 비판합니다. 네. 발표자가 바뀌어야 합니다. 발표자의 자신감을 북돋고 연출 기법과 대인관계 기술을 향상시키는 훌륭한 방법이 많이 있습니다. 이 글에서는 이러한 것보다는 전문 콘퍼런스에서 공개적으로 말하는 형식에 집중하려 합니다. 이 형식을 "발표 기술"이라 부를 것인데 (1) 사람들을 방 안에 모으고 (2) 발표자에게 마이크와 프로젝터를 주고 (3) 발표가 끝나면 청중에게 질문할 기회를 준다는 뜻입니다.

Conversely, audiences blame speakers for depending on PowerPoint and mind-numbing bullet points. Yes, speakers need help. There are many great resources to help empower speakers, build their confidence, stagecraft, and interpersonal skills. Instead of adding to that body of work, we chose to examine the very format of professional conference public speaking. We call this “the public speaking technology,” meaning: (a) gathering people in a room, (b) giving the speaker(s) a microphone and a projector, and (c) allowing the audience to ask questions at the end.

현재의 발표 기술은 이 세 가지입니다.

That’s the extent of what public speaking technology is today.

모든 정보가 손바닥만한 유리판 하나에서 점점 더 많은 정보로 확장되므로, 그 어느 때보다도 아이디어를 더 빨리 전환할 수 있어야 하고 서로 공유하며 그에 대한 반응도 자연스럽게 살필 수 있어야 합니다. 발표 기술은 다른 기술들보다 뒤떨어져 있습니다.

In a world where every piece of information can, with a single tap on a pocket-sized glass screen, lead to more and more information, our ideas need to move faster, people need to share ideas and bounce them off of each other more spontaneously than ever, anytime, anywhere. Public speaking technology has not kept pace with the technology of everything else.

그렇다면 발표 기술을 어떻게 늘릴 수 있을까요?

So we asked ourselves: how can we improve the technology of public speaking?

집중해 주시기 바랍니다.

성공적인 콘퍼런스는 대화를 이끌어 낸다는 공통점이 있습니다. 콘퍼런스를 연 장소에서 대화가 시작돼서 몇 주 또는 몇 달 동안 이어집니다. 이런 멋지고 환상적이며 너무 신나는 대화를 할 때 청중 일부는 발표 내용에 매료되어서 자신의 의견이나 비평, 질문을 Q&A 시간까지 기다리지 못하고 노트하거나 트위터로 공유합니다. 물론 이런 활동을 하는 사람들은 모두 대화에 깊숙이 빠져든 것입니다. 하지만 무대에서 청중을 바라보는 발표자는 이렇게 흥분해서 노트하고 공유하는 사람과, 좋아하는 연예인 블로그를 보거나 이메일을 읽는 사람을 구분하지 못합니다.

The best conference talks share a common attribute: they start a conversation. The conversation begins in the room, and may echo for weeks or months afterward. In the very best, fantastic, mind-blowing talks, some of the audience, compelled by the speaker’s ideas and unable to hold their thoughts, gripes, or questions until the Q&A session, type notes or share their thoughts on Twitter. They’re deeply engaged with the talk, of course. But as the presenter stares out at the audience, it’s impossible for them to tell the difference between the energized participant, busy echoing or debating their ideas, and those reading their favorite celebrity blog or answering e-mail.

몇 해 전 팀은 멤피스 IA 회담에 참석했었는데 제시 제임즈 가렛이 마무리 발표를 했습니다. 그의 발표 방법은 매우 독특하게도 슬라이더나 프로젝터를 쓰지 않고 발표 노트를 휴대폰에 준비해서 참석자들 사이를 오가며 이따금 참석자를 지목하기도 하면서 자신의 관점을 설명했습니다. 가렛은 UX 디자인에 대해 모르면서 자신을 정보 기획자나 인터랙션 디자이너라고 주장하는 사람들은 바보 아니면 거짓말쟁이라고 얘기했는데 매우 매력적인 발표였습니다. 이날 가렛이 보여준 것은 모든 발표자가 희망하는 프리젠테이션, 즉 청중을 대화의 장으로 끌어내는 힘이었습니다. 그 자리에서 바로 토론이 시작됐고 몇 주 동안 다양한 형태로 이어졌습니다. 사실 그때 가렛이 발표한 내용에 대한 의견이 요즘까지 이어집니다. 팀은 이 프리젠테이션에서 깊은 감명을 받았고 오랫동안 잊지 못하고 있는데, 한 가지 매우 흥미로운 점은 - 팀은 그 때 회담 장소에 없었습니다.

A few years back, Tim attended the Memphis IA (Information Architecture) Summit. Jesse James Garrett gave the closing plenary. Jesse’s remarkable talk took a unique approach: without slides or projector, he delivered his thought-provoking point of view while walking around the room. With speakers’ notes in hand (on his iPhone), Jesse walked among and directly addressed his peers. His talk was compelling—anyone claiming to be an Information Architect or Interaction Designer, rather than a User Experience Designer, is either “a fool or a liar.” Garrett accomplished exactly what a great presenter hopes to do: he started a conversation. The discussion started in the room, and continued for weeks in various forms. In fact, strong opinions about his ideas exist today. This presentation made a lasting impression on Tim, but here's the interesting part: Tim wasn’t there.

팀은 그때 비행기를 타기 위해 멤피스 공항으로 서둘러 가고 있었습니다만, 여전히 ‘대화에 참여 중이었습니다’. 택시에 앉아서 휴대폰을 들고 해시태그를 쫓으며 가렛의 발표에 계속 참여하고 트윗에 응답하며 발표 내용을 지인들에게 전달했습니다. 팀은 가렛의 아이디어를 전달하는 우편 배달부였습니다. 위치는 달랐지만, 그들은 대화하고 있었습니다.

Tim was hurrying to the Memphis airport to catch a flight. But Tim was ‘at the talk’—tracking the hashtag on an iPhone from the cab, engaging with Jesse’s points, replying to tweets, and forwarding these ideas to his network. He was a carrier for Jesse James Garrett’s ideas. Despite his physical location, they were having a conversation.

이 이야기를 보면 기술은 끊임없이 발전하며 심지어 사회적인 규범도 뛰어넘는 것을 알 수 있습니다. (여기서 규범이란 발표자에게 집중하며 다른 행동을 하지 않는 예의죠.) 회담장에 제시와 함께 있던 사람들은 겉보기에는 집중하지 않는 것처럼 보였을지 몰라도 실은 그의 이야기를 전달하면서 많은 도움을 준 것입니다. 이런 이들이 없었다면 팀은 대화에서 단절됐을 겁니다.

This story underscores that technology constantly edges and even leapfrogs ahead of established social norms: in this case, the social norm of giving physical, undivided attention to a presenter. There were people in the room with Jesse, seemingly not paying attention but doing him a great service by relaying his ideas. Without them, Tim would have been shut out from the conversation.

좋은 아이디어는 모두 대화에서 나옵니다.

콘퍼런스 발표도 만화책이나 잡지, 영화와 다를 것 없는 미디어입니다. 이러한 매체들은 모두 방송의 유산을 벗어나 진화하고 있습니다.

Conference presentations, like comic books, magazines and movies, are media. And they are all evolving away from a broadcast heritage.

대단위 광고 전단에서 AOL까지, 20세기 미디어에서는 정보 제공자가 중심에서 소비자에게 정보를 제공했습니다. 우리는 아직 정보를 공유하는 최선의 수단은 방송이나 출판이라고 믿고 있습니다. 만들어 배포하고, 받아서 소비하는 형태 말입니다.

From the printing press through 20th century Big Media, from large-scale commercial print to AOL, information has flowed from central producers to consumers. From Geocities to blogging to The Daily, collectively we still believe that the best way to share ideas is through broadcast publication. Produce and distribute; receive and consume.

이런 형태는 요즘도 유지됩니다. 태블릿 pc의 잡지 앱을 생각해 보세요. 터치라는 수단이 들어 있는 PDF일 뿐입니다. 종이와 다를 게 없습니다. 단방향입니다. 방송입니다.

This remains the case today—just take a look at your average magazine iPad app. It’s essentially a PDF that you can touch. It's like paper. It’s one way. It’s broadcast.

미래의 미디어는 방송이 아닙니다.

But the future of publishing, of media in general, isn’t broadcast.

사람은 모두 편리하게 소통하고 싶어합니다. 다른 이와 대화하고 싶다는 욕구와 대화에 참여해야 한다는 필요성이 모든 미디어에 영향을 미칩니다. I Love LucyLost를 비교해 보세요. Lost 프로그램에서는 대화가 쇼 자체만큼이나 중요합니다. 가족이 난로 가에 모여 라디오를 들으며 이야기를 나누던 때와, 대화와 토론이 쇼 자체인 요즘의 스포츠, 정치 토크 프로그램을 비교해 보세요.

As humans, we’re on an unwavering path to make it easier to communicate with one another. All media is influenced by our desire to talk to one another, our need to contribute to the conversation. Compare I Love Lucy to Lost: the conversations about Lost were as important as the show itself. Compare old time radio, families gathered around for a fireside chat, to modern sports or political talk radio, where conversation and debate is the show. Compare CNN to Reddit.

가까운 미래에는 경험과 참여, 대화를 받아들이는 미디어가 성공하게 될 겁니다.

Successful media endeavors of the near future will embrace experience, engagement, and conversation.

콘퍼런스 역시 대화입니다.

대화의 혁명에는 경계가 없으며 콘퍼런스 회장의 벽에 갇혀 있지도 않습니다. 콘퍼런스 발표는 이제 텔레비전 쇼나 온라인 뉴스 기사처럼 대화의 장이 되었습니다. 이러한 현실을 무시하는 콘퍼런스 발표자나 조직자는 스스로 책임을 져야 합니다.

This conversation revolution has no boundaries, and it certainly doesn’t respect flimsy conference room walls. A conference presentation, like a television show or an online news article, is now a place for conversation. Conference organizers and presenters ignore this at their own peril.

발표자가 주제에 대해 할 말을 만들고, 슬라이드를 만들어 거울 앞에서 연습하는 건 자신의 생각을 공유하고 싶기 때문입니다. 콘퍼런스에서 발표하는 사람은 자신의 아이디어가 청중을 압도하고, 청중 스스로 그들의 소셜 네트워크로 전파하여 자신의 아이디어가 문화의 한 부분이 되기를 바랍니다.

Presenters invest time in crafting a talk around a thesis, building slides and practicing in front of a mirror, because they want to share their ideas; they hope that their ideas become memes that compel the audience to spread them beyond the conference room via their extended social networks.

한가지 원칙을 제안합니다. 당신의 아이디어가 문화의 한 부분이 되길 바라지 않는다면 발표를 취소하십시오. 발표한 내용이 널리 퍼지길 원하지 않는데 발표할 이유가 있을까요? 연설하려는 겁니까, 아니면 당신의 생각에 관한 대화가 이어지길 바라는 겁니까?

We propose a new rule for talks: if your presentation’s goal is something other than starting a meme, cancel it. What’s the point of your presentation if not to spread your ideas? Are you giving a speech, or do you want your ideas to begin a conversation?

콘퍼런스 장은 이렇게 문화 일부분이 될 대화를 시작하기에 최적의 장소입니다. 발표자와 청중 모두 새로운 아이디어를 얻고 싶어 하며 인간관계를 넓히고 싶어합니다. 그리고 모두 대화를 원합니다.

A conference is the perfect place to start a meme. Audience and presenter interests are aligned: to be exposed to new ideas and to make connections with people. And both involve conversation.

훌륭한 발표의 첫 번째 조건은 발표자가 자신이 말하는 내용을 완전히 믿는 것입니다. 발표자를 비평과 반박에 맞닥뜨릴 기술이 필요합니다. 따라서 발표자가 자신이 말하는 단어 하나, 구절 하나까지 완전히 믿고 책임지도록 강제하는 기술을 만들었습니다.

The first rule of great presentations is for the speaker to completely believe in what they are talking about. We need technologies that expose the speaker to criticism and rebuttal. So we decided to create a technology that forces the speaker to believe and be accountable for every single thing they say.

훌륭한 발표의 두 번째 조건은 발표자가 청중의 반응에 주의 깊게 귀 기울이게 하는 겁니다. 매체가 무엇이든 관계없이, 세계의 모든 사람과 나눈 아이디어는 처음의 의도나 상상력의 한계를 벗어나 한없이 커질 가능성이 있지만, 이렇게 멋진 일이 일어나려면 먼저 발표자가 자신의 생각을 잘 정리하고 청중의 반응에 적극적으로 귀 기울여야 합니다.

The second rule of good presentations is for the speaker to listen carefully to the audience’s responses. When people share their ideas with the world, regardless of the medium, it’s a wonderful opportunity for an idea to grow far beyond the originator’s intent and imagination: but only if the speaker puts it all on the line, and eagerly awaits their audience’s response.

백채널

우리가 해결해야 할 문제가 여기 있습니다. 콘퍼런스에서 대화가 이루어지게 하고 그 대화에 힘을 실어야 하는데, 발표자가 “백채널 역주”에 지나치게 신경을 많이 쓴다는 문제입니다.

So there’s our problem: we know we need to create and empower conversations at conferences. The problem is that speakers worry too much about combating “the backchannel.”

콘퍼런스에서 발표자는 청중의 주목을 받기 위해 전쟁을 치른다는 것이 일반적인 상식입니다. 이 전쟁의 한 쪽 진영에는 아름다운 슬라이드와 간결한 불릿, 카리스마 있는 무대 매너와 훌륭한 원고로 무장한 발표자가 서 있습니다. 반대편에는 트위터와 페이스북, 이메일, 유튜브 등이 있습니다. 이 전장의 한가운데에 양쪽에서 흘러 오는 데이터에 만신창이가 된 청중이 있습니다.

Conventional conference wisdom is that speakers are fighting a war for the audience’s attention. On one side, there’s the speaker, armed with beautiful slides, succinct bullet points, a commanding stage presence, and a great speech. On the other side is Twitter, Facebook, e-mail, YouTube, etc. The audience is in the middle, torn between datastreams.

고개를 숙인 청중을 보면 발표자는 자신감을 잃고 당황합니다. 고개를 숙이고 있는 사람이 지금 뭘 하고 있는지 몰라서 불안해집니다. 앞줄에 앉은 사람이 지금 애인에게 이메일을 보내고 있는 건지, 아니면 자신이 말하는 내용에 대해서 트위터에 올리고 있는 건지? 뒷줄에 앉은 여자는 지금 유튜브에서 본 우스운 동영상에 댓글을 달고 있는 건지, 아니면 자신이 말한 내용에 깊은 감명을 받고 떠오른 생각을 적어 두고 있는 건지?

When a speaker sees an audience member’s underlit face, they lose confidence and flow. They wonder what the audience is actually doing. Is the guy in the front row e-mailing his sweetheart, or quoting something the speaker said over Twitter? Is the woman in the back commenting on a funny cat video, or writing down the awesome idea she had after hearing the speaker say something deeply inspiring?

많은 발표자가 백채널 때문에 곤혹스러워합니다. 하지만 우리는 발표하는 시간 동안 청중이 다른 일을 하지 못하게 강제하는 것은 좋은 해결책이 아니라고 생각합니다. 발표자는 이미 충분한 권한을 가졌습니다. 청중의 주목을 끌 무기로 완전 무장을 마쳤습니다. 발표자는 이미 콘퍼런스 장의 중심입니다. 무엇보다도, 청중은 발표자의 얘기를 들으러 온 겁니다.

The backchannel irritates many speakers. But giving the speaker the power to cut audiences off from the backchannel would be, we think, the wrong solution. The speaker doesn’t need any more power. The speaker is armed to the teeth. The speaker is already the center of the universe. The audience came specifically to hear the speaker’s ideas!

발표자가 아니라 청중에게 더 많은 권리를 줘야 합니다. 청중이 이미 가진 권리를 발표자가 깨닫고 인정해야 한다고 말하는 편이 더 정확할 겁니다. 발표자가 그들과 공유하는 아이디어에 완전히 공감하고 그 세계를 탐험할 권리 말입니다.

It’s time to empower the audience, not the speaker. Audiences need the power they deserve—or, more accurately, speakers need to acknowledge and accept the power audiences already have: the power to let their minds fully explore the ideas presenters are sharing with them.

청중은 이미 자신의 권리를 행사해 나가고 있습니다. 애초에 백채널이 생긴 이유도 이것이었습니다. “라이브 트윗”도 이런 식으로 발생했습니다. 사람들은 대화를 원하고, 멋진 발상을 떠올렸거나 들을 때마다 자연스레 그에 관해 이야기합니다.

Audiences are already reaching out. That’s why the backchannel sprung up in the first place. That’s how “live tweeting” came into existence. Because people want to talk, and are accustomed to talking every time they get a great idea, or every time they hear a great idea.

주목에 관해

청중의 주목을 받지 못할까 봐 걱정을 많이 했는데, 잠시 반문해 봅시다. 주목에 뭐 그리 특별할 게 있습니까? 뜬금없지만, 주목이 대체 뭘까요? 위키피디아의 설명에는 “주목이란 환경의 한 면모를 선택해서 거기에 집중하며 다른 것은 무시하는 인식 행동” 이라고 씌어 있습니다.

So if we’re worried so much about losing people’s attention, let’s take a moment to ask: what’s so special about attention? What is attention, anyway? Wikipedia says that attention is a “cognitive process of selectively concentrating on one aspect of the environment while ignoring other things.”

존 메디나의 책 Brain Rules에는 주목의 네 가지 중요한 특징이 정의되어 있습니다.

In his book Brain Rules, John Medina identifies four significant characteristics of attention:

1. 감성에 주의가 쏠립니다.

감성, 공포, 기쁨 같은 감정에 쉬이 주의가 쏠리기 마련입니다. 고정관념을 뒤흔드는 발상이나 우리를 놀라게 하는, 또는 자극하는 그림에도 쉬이 주의가 쏠립니다.

Attention is most easily gripped by emotions, threats, and pleasures: ideas that challenge our deeply-held beliefs, images that shock or arouse us.

2. 상세 이전에 의미가 필요합니다.

무언가가 우리에게 상관이 있는지를 먼저 알고 싶어합니다. 관계가 있는 일임을 안 후에야 자세한 사항을 이해하기 위해 시간을 투자할 용의가 생깁니다.

We want to know why something is relevant to us. Only then will we be willing to spend the time it takes to understand the details of it.

3. 뇌는 동시에 여러 일을 할 수 없습니다.

10년 쯤 전에는 머지 않아 모든 사람이 멀티태스킹을 할 수 있을 것이라는 얘기가 많았지만, 요즘은 그런 망상에 빠진 사람은 없어 보입니다. 우리 자신의 인지 능력의 한계를 인정하고 그에 맞춰야지, 불가능한 일을 주장해서는 안됩니다.

The idea that multitasking is a myth seems to be well-established by now, although a decade ago it seemed like multitasking was the inevitable future of human consciousness. We are learning to work with, not against, our cognitive limitations.

4. 뇌에도 휴식이 필요합니다.

얘기 중간에 다른 생각을 하거나, 일부에 집중하고 다른 부분에서는 멍하니 있더라도 인정해야 합니다. 애초에 사람이 뭔가를 배우는 게 그런 식입니다.

We believe in giving audiences freedom, even if it's the freedom to zone out or take a break from one part of a talk to focus on another part. That's how people learn.

그렇지만 우리의 뇌가 휴식을 필요로 한다거나, 우리가 동시에 여러 일을 할 수 없다는 사실이 문제의 핵심은 아닌 것 같습니다. 이 문제는, 발표자와 트위터 중 어느 한 쪽만 청중의 관심을 얻을 수 있는 제로 섬 게임은 아닙니다. 청중 중 누군가가 발표를 들으면서 다른 일을 하고 있다 해도, 그걸 꼭 멀티태스킹을 하려는 부질없는 시도라 폄하할 필요는 없는 겁니다.

But we don’t think that our need for breaks or our inability to multitask quite captures the nature of the problem. It’s not a zero-sum game, where either the speaker or Twitter captures the audience’s attention. When an audience member decides to do something besides sit still and listen, it’s not necessarily a futile attempt at multitasking.

프리젠테이션을 보면서 노트를 하거나 주위 사람과 이야기를 하더라도 그걸 "멀티태스킹"이라 할 필요는 없습니다 - 주제에 대해 이야기를 하고 있다면 말이지요. 이런 행동을 "멀티플렉싱"이라 부르는 사람도 있는데, 중첩되는 작업들이 서로 밀접하게 연관되어 있으며 상호 보완적이기도 한 상황을 말합니다. 멀티플렉싱을 할 때는 주의력을 잃는게 아니라, 오히려 강해집니다.

It’s not “multitasking” to take notes or have a conversation with your colleagues during a presentation—as long as you’re talking about the topic at hand. Some call this “multiplexing,” where overlapping tasks are closely related to each other, and even complementary. Attention is not lost in multiplexing—in fact, it is multiplied.

주목은 귀중한 원자재입니다. 하지만 사람이 변하면서 주목도 변하고 있습니다. 항상 첨단기술과 연결되어 있는 우리는 점점 변합니다. 사실, 사이보그가 되고 있습니다. 첨단 기술은 요즘의 우리가 일상을 기억하는 핵심 수단이 되었습니다. 우리는 항상 연결되어 있습니다 - 외부의 정보와 친구들에게 말입니다. 그럼 이런 사이보그에게 주목이 어떤 의미가 있을까요? 우리는 이러한 변화에 맞서 싸울 것이 아니라, 이를 인정하고 콘퍼런스 사례에 접목해야 한다고 생각합니다.

Attention is a precious commodity. But attention is changing, because humanity itself is changing. With our constant connection to technology, we are fundamentally changing as people. We are, in fact, becoming cyborgs. Technology is an integral part of how we remember things today, for better or worse. We are always connected. We always have access to external information. And to our friends. What does attention really mean to a cyborg? We think we need to take this change into account in conferences, not fight it.

존 메디나의 목록에 우리의 사회적인 욕구를 해결하고 기술적인 가능성을 열어둘 다섯번째 항목을 추가해야 한다고 생각합니다.

We think we should add a fifth need to John Medina’s list that addresses our social urges and that opens up a technological opportunity:

5. 사람들은 흥미있는 일에 반응하고 싶어합니다.

사람들은 흥미를 끄는 일에 반응하고 싶어합니다. 응답하고 싶어합니다. 흥미있는 얘기를 들었을 때 반응하지 말라고 강제하는 것은 우리가 끊임없이, 거부할 수 없이 변화하는 흐름에 정면으로 역행합니다.

People need to be able to react to things that interest them. To respond. Asking people not to respond when they hear something interesting goes against everything we are relentlessly and inevitably becoming.

의미 있는 방법으로 반응해야 합니다. 단순히 박수를 치거나 야유할 것이 아니라 대화하고 소통해야 합니다. 생각난 것을 다른 이에게 즉시 이야기해야 하고, 나중에 다시 떠올려야 할 것을 메모해야 합니다. 지금의 생생한 느낌이 흐려지기 전에 또렷이 표현해야 합니다.

And we need to react in meaningful ways. Not just clapping or booing, but actually communicating and conversing. We need to immediately tell someone else what we thought, we need to write down what we thought to remember it later, we need to articulate exactly what we thought at the moment before it slips away.

바늘 떨어지는 소리까지 들릴 정도로 발표자에게 완전히 몰입하기를 요구하는 모델은 의미 있는 반응을 제한하는 모델입니다. 이러한 모델은 청중이 발표를 듣고 떠오르는 생각을 완전히 향유하는 능력을 억압하므로 발표 내용과 청중의 감성 사이의 연결을 제한합니다.

The model of the rapt audience so enthralled by a speaker that you can hear a pin drop actually prevents this kind of meaningful reaction. It diminishes an audience’s emotional connection with the content because it stifles the audience’s ability to fully experience the thoughts they have in response to the talk.

발표 마지막에 Q&A 시간을 갖는 형식에 대해 생각해 보십시오. 발표를 시작한 지 얼마 안 되서 이런 기회를 얻었다면 발표자에게 질문할 것을 떠올릴 수 있을 겁니다만, 30분 넘게 입을 다물고 있어야 합니다. 입을 다물고 있는 동안 당신의 머리를 지배하는 생각은 "오! 오오! 멋진 질문거리가 있는데!!" 입니다. 그리고 마침내 발표가 끝나면, 어떤 허풍쟁이가 자기 물건을 광고하거나 연설을 늘어놓느라 마이크를 놓지 않아서 질문할 기회조차 얻지 못할 수도 있습니다.

Think about the whole format of having Q&A at the end of a talk. If near the beginning of the talk you get an idea for a question you want to ask the speaker, you have to keep your mouth shut for the next half hour. All you’ll be thinking about is “OOH! OOOH! I have this brilliant question I want to ask!!!” And then at the end, you may not even get to the microphone in time to ask about it: some blowhard may hog the mic to sell his product or make a speech.

이러한 문제들 때문에 세니드 보울즈는 콘퍼런스의 Q&A 세션을 없앨 것을 천명하는 헌장을 쓰기도 했습니다. 하지만 우리는 청중에게 떠오르는 것을 즉시 질문하거나 반응할 수 있는 권한을 줌으로써 세니드의 불만을 잠재울 수 있다고 생각합니다.

Because of these problems, Cennydd Bowles wrote a manifesto calling for an end to conference Q&A sessions, for many of the reasons cited above. But we think that by giving the audience the power to ask their questions or express their reactions as soon as they spring to mind, we can get around his core complaints.

청중은 언제든지 질문을 등록할 수 있어야 하며, 발표자는 질문들 중 좋은 것을 선택해서 답변할 수 있어야 합니다. Q&A의 역학을 통해 우리는 프리젠테이션 역시 상호작용임을 깨달았습니다. 즉, 훌륭한 프리젠테이션을 만드는 노력은 상호작용을 디자인하는 노력과 같은 것이죠. 열정과 매체 말입니다!

Audiences should be able to register questions at any time, and speakers should be able to choose the best questions to answer. The dynamic of Q&A made us realize that presentations are interactions. So the challenge of making great presentations must be an interaction design challenge. Our passion, and our medium!

마샬 맥루한은 "매체가 메시지입니다."라는 말을 남겼습니다. 아이디어를 공유하기 위해 선택한 도구의 성질이 아이디어 자체에 깊은 영향을 미친다는 뜻입니다. 데이비드 웨인버그는 이 말을 받아들이고 "우리 자신이 매체입니다."라는 말을 남겼습니다. 요즈음 아이디어를 퍼뜨리는 것은 방송과 위성과 기타 멋진 첨단 기술이 아니라, 그 기술을 쓰는 사람이라는 뜻입니다.

Marshall McLuhan said “the medium is the message,” meaning that the nature of the tools we use to share our ideas profoundly influences our ideas. David Weinberger takes that idea and updates it to “We are the medium”: today, ideas are spread not by broadcasting and satellites and other amazing new technologies, but by people using technology.

Donahue를 이용해 보세요.

Donahue는 이 글에서 논의한 아이디어와 개념을 실험해 보기 위해 우리가 디자인하고 만든 실험적 애플리케이션이며 2011년 4월 13일에 SXSW를 통해 공개했습니다. http://www.donahueapp.com에서 애플리케이션을 확인해 볼 수 있습니다.

Donahue is the experimental application we designed and built, and debuted at SXSW on March 13, 2011, to explore the ideas and concepts discussed here so far. You can view the app, and see our progress on it, at http://www.donahueapp.com.

Donahue는 청중을 발표자의 요점과 아이디어에 더 가까이 연결시키고, 그에 대한 반응을 콘퍼런스 참가자들과 더 쉽게 공유하는 애플리케이션입니다. 발표장에 있는 사람은 물론 다른 사람과도 공유할 수 있으며, 발표가 끝난 뒤에도 공유를 계속할 수 있습니다.

Donahue is a web application that enables audiences to more closely connect with a speaker’s points and ideas, and to share reactions to those ideas with their peers, both in the room and beyond, during and after the live event.

Donahue의 상호작용을 위한 주 대화 채널로는 트위터를 선택했습니다. "왜요? 트위터는 주목을 방해하지 않나요?" 우리는 그렇게 생각하지 않습니다. 트위터는 사실 프리젠테이션의 역학을 내장하고 있습니다. 핵심 요소가 비동기적이라는 점은 콘퍼런스 프리젠테이션과 비슷합니다 - 트위터에서 누군가를 팔로우하는 것은 그가 말하는 것을 듣겠다는 뜻입니다. 하지만 트위터는 대화와 비슷한 점도 있지요. 게다가 트위터는 공개적입니다. 우리가 말하는 내용이 콘퍼런스장을 벗어나 전 세계에 노출되어 토론, 비평, 혁신을 불러옵니다.

We chose Twitter as the main conversational channel for Donahue’s interactions. Why? Isn’t Twitter the enemy of attention? We don’t think so. Twitter actually has a built-in quality that is much like the dynamic of a presentation: like a conference presentation, it’s asymmetrical at its core—following someone on Twitter is choosing to hear what they have to say. But it’s also conversational, permitting users to speak to one another. Moreover, Twitter is public. It puts your words out in the world, allowing them to escape the confines of the conference room, exposing them to the world for discussion, critique, and evolution.

트위터의 이러한 역학이 공개적인 대화에 안성맞춤이라고 생각합니다. 사실 지난 몇 년 동안 트위터는 청중이 발표장에 가지 않아도 그에 참여할 수 있게 만드는 사실상의 프리젠테이션 기술 일부였습니다.

We knew that this dynamic would be an excellent addition to public talks. In fact over the last few years, Twitter has emerged as a de facto part of presentation technology as audiences use it as a discussion platform even without the presenter’s consent.

트위터에는 훌륭한 반향 효과도 있습니다. 최상의 프리젠테이션은 트위터에 어떤 형태의 반향을 남깁니다. 마치 트위터가 저녁 뉴스라도 되는 양, 요즘 발표자들은 자신의 발표 내용이 트위터에서 주목받길 바랍니다.

Twitter also has a great kind of resonance. The best presentations somehow end up, in some resonant form, on Twitter. Speakers currently have to hope that their talk gets picked up on Twitter, as if Twitter was the evening news.

우리는 Donahue를 통해서 트위터를 포용하기로 했습니다. 발표자는 자신의 아이디어(우리는 "요점"이라 부릅니다.)를 발표와 동시에 트윗합니다. 청중은 발표장에 있든 아니든 요점에 응답하고 전파할 수 있습니다. Donahue를 통해 콘퍼런스에 참여한 사람들은 같은 콘퍼런스에 참여한 사람들과 발표자의 의견만 볼 수 있습니다. Donahue는 콘퍼런스 외부의 트위터 세계를 차단함으로써 참가자들이 발표자의 의견에만 집중하도록 만듭니다.

Instead, with Donahue, we chose to embrace Twitter, to make speakers tweet their ideas (which we call “points”) to the world as they speak—and to encourage their audiences, whether in the room or not, to respond to and propagate those ideas. Participants using Donahue are limited to viewing only the speaker’s points and the Twitter conversations of those who choose to focus on the event itself, filtering out the rest of the Twitter universe and keeping the participants centered on the speaker’s ideas.

Donahue를 SXSW에서 시험적으로 운영해 본 결과는 아주 특별했습니다. 발표자인 우리에게나, SXSW 안팎에서 참여한 청중에게나 말입니다. 400명이 넘는 사람들이 자신의 트위터 계정으로 Donahue에 로그인해 토론에 직접 참여했습니다. 토론과 그 이후에 수천개의 응답이 트윗되었습니다. 중요한 점은, 토론 내용이 웹에 영구적으로 남았다는 겁니다. Donahue는 토론이 끝나고 얼마 안 있어 연관된 트윗의 수집을 멈췄지만 우리의 아이디어와 Donahue 자체에 대한 반응이 참가자들의 네트워크에서 며칠간 반향을 남겼습니다.

The Donahue experiment at SXSW was extraordinary, both for us as speakers and for audience members, in the room and around the world. Over 400 people directly participated in the discussion by logging in to Donahue with their Twitter accounts. A few thousand responses were tweeted during and after the talk. Importantly, a permanent record of the talk now resides on the web. Donahue stopped collecting related tweets soon after the talk, but our ideas and reaction to the tool itself echoed through the audience’s extended network for days.

잘 된 실험이 다 그렇듯, 우리 역시 몇 가지 예측하지 못했던 결과와 영감을 얻었습니다. 섣불리 발표할 수 없는 요점이 매우 많았습니다. 우리의 발표에 참여하지 않았던 사람 중 다수는 트위터 세계로 흘러간 대화를 환영하지 않았습니다. 참가자 일부는 자신의 트위터 인맥에서만 대화를 하고 싶어했습니다. 요약하자면, 우리는 Donahue의 기술적 능력과 소셜 네트워크 범위를 통합할 필요를 느꼈습니다.

Like any good experiment, we got some unexpected results and insights, too. There were too many points, being published too fast. The conversation flowing into the Twitterverse wasn't always welcome by those who hadn't chosen to join our talk. Some participants wanted to limit the visible conversation to their own Twitter connections. In short, we learned that Donahue needs to incorporate some social graces with its technical abilities.

아무튼 성공하긴 했습니다. Donahue는 우리의 주제를 표현했고 콘퍼런스 발표를 대화로 이끌었습니다.

But it worked: Donahue was our thesis manifest; our conference presentation became a conversation.

서로에게 주목하기

맥루한은 “우리가 도구를 만든 후에는 도구가 우리를 만든다”고 말했습니다. 소셜 미디어는 우리를 매우 많이 변화시켰고 우리는 입을 열어 말하는 것 만큼이나 자연스럽게 소셜 미디어를 이용합니다. 어쩌면 말보다 더 자연스럽게 말입니다. 도구가 우리의 관심사를 바꾼 것입니다. 이제 친구들은 관심사의 일부가 되었습니다. 이러한 상황을 부정하는 것은 지금의 우리 자신을 부정하는 것입니다. 우리는 소셜 미디어에 길든 동물입니다.역주 콘퍼런스라고 해서 우리 자신을 부정할 필요는 없습니다.

McLuhan said “we shape our tools and thereafter our tools shape us.” Social media has changed us so much that we now expect to be able to use it just as readily as we expect to open our mouths and talk. Probably even more readily. Our attention has been shaped, changed, by our tools—our friends are now part of our attention. By suppressing this, we are denying who we are. We are social media animals. And there’s no reason we should stop being so at conferences.

콘퍼런스는 연구 보고서나 블로그 포스트를 낭독하는 곳이 아닙니다. 콘퍼런스는 같이 관심을 기울이기로 약속한 기백명의 사람이 모이는 곳입니다. 그리고 공동의 관심사에 대해 얘기를 나누기로 약속한 곳입니다.

A conference is not a place to hear someone read their research paper or blog post aloud. It’s a place where a few hundred people get together to agree to pay attention together. Even better, it's a place where people agree to think about ideas together. And to talk about them.

함께 관심을 기울이고, 아이디어에 대해 생각하고, 가장 중요하게는 열정에 넘치는 순간을 공유하면서 대화를 나눌 때 정말 멋진 결과를 얻을 수 있을 겁니다.

When you pay attention together, and think about ideas together, and most importantly talk about them in the same energized moment, well, that's where the best stuff really happens.

1. 백채널이란 대화 중인 사람들이 대화를 하면서 동시에 하는 행동을 가리키는 언어학 용어입니다. 이를 가리키는 적절한 우리말이 없어서 소리나는 대로 썼습니다. 돌아가기

2. 원문에서는 social media animals라는 표현을 썼습니다. 인간은 사회적 동물이라는 명제에 미디어를 포함하려는 의도라고 생각하는데, 적합한 표현을 찾지 못해서 이렇게 썼습니다. 돌아가기

댓글 (2218)

저자

Timothy Meaney Timothy Meaney is a Partner at Arc90, Kindling, and Readability. In his spare time, Tim enjoys reading, running, kickboxing, and relaxing with his family, although rarely at the same time.